*four pea in einer Nusssch… – äh, auf einen Blick:
four pea bietet professionelles Lektorat & Übersetzungen:
Ich lektoriere, korrigiere und optimiere schriftliche Unternehmenskommunikation aller Art, insbesondere Werbe-, PR- und Promotiontexte – von Anzeigen über Pressemeldungen und Geschäftsberichte bis hin zu Websites.
Ich übersetze Werbe-, PR- und Promotiontexte aus dem Englischen ins Deutsche. Andersherum geht auch, finde ich aber suboptimal, da man meines Erachtens die besten Ergebnisse erzielt, wenn man in die Sprache übersetzt, der man auch außerhalb des Arbeitsplatzes permanent ausgesetzt ist.
four peas Kunden & Branchen:
Zu meinen Kunden zählen Werbeagenturen und Unternehmen aus aller Welt, vom Start-up bis zum Weltmarktführer. Dabei decke ich die unterschiedlichsten Branchen ab, von Mode und Nageldesign über Unterhaltungselektronik und IT bis hin zu Fuhrparkmanagement und Logistik.
four peas Kernkompetenzen:
Da ich mich schnell in neue Themen und die damit verbundenen sprachlichen Anforderungen einarbeiten kann, bin ich bei Lektoratsaufgaben nicht auf bestimmte Fachgebiete festgelegt.
Meine Stärken beim Übersetzen kann ich am besten ausspielen, wenn ich an Endverbraucher gerichtete Texte ins Deutsche übertrage. Dennoch betrauen mich viele Kunden regelmäßig mit der Übersetzung ihrer B2B-Texte. Offenbar kann ich dies also auch ganz gut.
four peas besondere Spezialität sind Projekte, bei denen ich meine Fähigkeiten als Allrounder unter Beweis stellen kann: einen Teil übersetzen, einen Teil komplett neu formulieren und einen Teil – oder das große Ganze – lektorieren. Wunderbar!
Acht Gründe, warum meine Kunden immer wieder mit mir zusammenarbeiten:
Mein Anspruch ist es, einen dem Kommunikationsziel bestmöglich entsprechenden, fehlerfreien Text abzuliefern. Dieser Anspruch verträgt sich zwar nicht mit der kürzesten Lieferzeit und den niedrigsten Preisen, dafür jedoch mit den folgenden Qualitäten meiner Arbeit:
1. Ich arbeite sehr genau und gründlich.
2. Ich bin extrem zuverlässig und halte Terminabsprachen konsequent ein.
3. Ich denke mit und spüre sowohl sprachliche als auch inhaltliche Widersprüche, Ungenauigkeiten, Mehrdeutigkeiten und Plausibilitätsprobleme auf.
4. Ich frage unerbittlich nach, wenn mir etwas unklar ist – oder dem späteren Leser eines Textes etwas unklar sein könnte.
5. Ich bin zeitlich flexibel und arbeite nach Vereinbarung auch abends oder am Wochenende – ohne Aufpreis!
6. Ich achte sehr kritisch auf Ausdruck und gute Lesbarkeit. Wortwiederholungen, allzu lange oder komplizierte Sätze, sperrige Passivformulierungen oder Substantivierungen u. Ä. streiche ich nicht nur an, sondern ich schlage sofort konkrete Alternativen vor.
7. Ich besitze ein sicheres Sprachgefühl, einen großen Wortschatz und einen guten Schuss sprachliche Kreativität. Dies kommt mir und den von mir bearbeiteten Texten sowohl beim Lektorieren und Umformulieren als auch beim freien Übersetzen zugute.
8. Ich übernehme auch „interdisziplinäre“ Aufträge, die sowohl Lektorats- und Übersetzungsaufgaben als auch das Verfassen oder Umschreiben von Texten beinhalten und somit außerhalb des Leistungsspektrums reiner Lektoren, Übersetzer oder Texter liegen.